Ich meine, man geht ja auch nicht verrückt (go crazy, nuts, crackers, banana), und man geht auch nicht wütend (go mad. (Man geht allenfalls kaputt.) Auf deutsch wird man diese Dinge. Also wenn schon unbedingt viral dann bitte viral werden, nicht gehen. Besser wär’s allerdings, man verwendete von vornherein einen autochthonen Ausdruck, etwa sich wie ein Lauffeuer ausbreiten. Oder zur Epidemie werden oder, mein Gott, irgendwas, nur keine dümmliche Lehnübersetzung, von denen wir schon wahrlich genug haben.
Das klingt wie ganz falsch angewandte Jugendsprache; seufz. Aber da die Sprache denen gehört, die sie benutzen, was will man da tun? (Außer: es anders machen?)
„Das macht ja überhaupt keinen Sinn!“
(Großes Aua, sehr großes …)
Am Ende des Tages muß man dann doch realisieren, daß solche Ausdrücke eben nicht das wirkliche Ding sind.
Ich meine, man geht ja auch nicht verrückt (go crazy, nuts, crackers, banana), und man geht auch nicht wütend (go mad. (Man geht allenfalls kaputt.) Auf deutsch wird man diese Dinge. Also wenn schon unbedingt viral dann bitte viral werden, nicht gehen. Besser wär’s allerdings, man verwendete von vornherein einen autochthonen Ausdruck, etwa sich wie ein Lauffeuer ausbreiten. Oder zur Epidemie werden oder, mein Gott, irgendwas, nur keine dümmliche Lehnübersetzung, von denen wir schon wahrlich genug haben.
Das klingt wie ganz falsch angewandte Jugendsprache; seufz. Aber da die Sprache denen gehört, die sie benutzen, was will man da tun? (Außer: es anders machen?)